Egy rajongói kezdeményezés által nem csak magyar felirattal, de hamarosan teljes magyar szinkronnal is elérhető lesz a Resident Evil 2 Remake.

Az elmúlt években többek között a Sony gondolta úgy, hogy a legnagyobb címeit magyar felirattal is elérhetővé teszi a hazai játékos közönség számára. Ugyanakkor Magyarországon valamiért a videojátékok szinkronja nem annyira lett elterjedt, annak ellenére, hogy a 2000-es években több játék is megjelent magyarhangos változatban. Hogy pontosan milyen helyzetben van manapaság nálunk a videojáték-szinkron, arról már írtunk nektek korábban egy cikket, most viszont egy konkrét kezdeményezést szeretnénk bemutatni.

A SzinkronSarok elkészítette a Resident Evil 2 Remake magyar szinkronját, ami hamarosan ingyenesen elérhető lesz.

Mielőtt megmutatjuk, hogy milyen is lesz a teljes magyar szinkron a játékban, készítettünk egy interjút Sipka Gáborral, a SzinkronSarok vezetőjével.

Honnan jött az elhatározás, az ötlet, hogy videojáték-szinkront készítsetek?

A szinkron mindig is a szívem csücske volt, valamint a videójátékok is fontos szerepet játszottak a fiatalkoromban. Régóta szerettem volna egy játékszinkront készíteni, s miután elkezdtem a szakmában dolgozni, majd lehetőség adódott, hogy ilyesféle projekteknek a része lehessek, megpróbáltam minél inkább megragadni az alkalmat, hogy sikerüljön ebből valamit kihozni.

Hogyan jött létre a csapat, mi volt a közös cél, és egyébként milyen módon kötődnek a tagok a szinkronkészítéshez?

A SzinkronSarok jelenlegi formája úgy alakult, hogy a Spyro The Reignited Trilogy rajongói fordítása közben ismerkedtem meg Tóth Lászlóval, akivel hamar közös nevezőre jutottunk a szinkron kapcsán. Ő egy nagyon jó és tehetséges programozó, aki többek között a Mod Activatort is készítette és nagyon támogatja a magyar szinkront, de maga a szakmában nincs tapasztalata, én pedig színészként dolgozom, több éve szinkronizálok, így összefogtunk a célért és úgy gondoltuk megpróbálunk összehozni valamit.

Mit gondoltok a magyar helyzetről a videojáték-szinkront illetően? Voltak már szinkronos játékok, de a dolog ma már nem jellemző, a magyar felirat kezd divat lenni a hivatalos kiadóknál. (Lásd: PS exkluzívok). Miért lehet szükség a változásra?

Magyarország nagyon kicsi piac ahhoz, hogy számításba jöjjön a szinkron, valamint az emberek egy része sem támogatja ezt, így jelenleg egyáltalán nem fest fényesen a jövője ennek. Egy-egy szinkronos játék persze bejön 5, 6 évente, főleg a kisebb party-játékokra jellemző, de ezek annyira ritkák, hogy az ember könnyen megtudja az ilyeneket számolni. A Playstation ennyiből nagyon szerencsés, remélhetőleg ez marad is minél tovább. Ezen változtatni nagyon hosszú és nehéz folyamat lenne. Ehhez be kéne bizonyítani az embereknek, hogy lehet jót csinálni, ami a mai világban már igen nehéz, épp azért, mert rengetegen egyből rosszra gondolnak, ha a magyar szinkron szóba kerül.

A launcher

Amit ti csináltok az egy abszolút magán, amatőr kezdeményezés?

Teljes mértékben. Hivatalos keretek közé tenni ezt jelenleg nem igazán lehetséges sajnos, így marad a rajongói. Célunk, hogy az adott dolgot a lehető legprofibban megcsináljuk, amennyire csak van lehetőségünk rá. A Resident Evil 2-nél már sokkal több minden állt rendelkezésünkre, így képesek vagyunk tényleg profibb alkotást kiadni a kezünkből, mint a Mortal Kombatnál. Minket nem támogat jelenleg semmilyen szponzor vagy szervezet, csakis az emberek, akik látják a munkánk értelmét, mivel mi ezt szívből csináljuk, a saját szabadidőnkben. Szeretnénk, ha mások is látnák, hogy a magyar szinkron is tud jó lenni.

A jelenleg készülő projekt előtt milyen videojáték-projekten dolgoztatok? Hogy jutottatok el eddig?

A jelenlegi csapatnak a Resi 2 az első projektje. Ezt az egész „szinkront a játékra” dolgot még Tony Baritoon barátomék kezdték el csinálni a Mortal Kombat 11 alapjátékra (még csak youtube-ra, videós formátumként), én itt szinkronhangként voltam jelen, majd egyre jobban belefolytam a munkálatokba, majd erős tagja lettem a csapatnak. A projekt végén Tony szeretett volna más dolgokat kipróbálni, így ő kivált, és jelenleg a Korcsvilág hangoskönyvet készíti rengeteg más tehetséges emberrel. A Mortal Kombat 11 Aftermath-nél már jobban figyeltünk, az akkor még csapatban dolgozó Zolival, hogy még minőségibb legyen. Pluszban még elkészítettük a karakterek nagyrészének az extra videóit és szinkronjaikat is. A projekt után egyedül maradtam, viszont nem akartam ezt abbahagyni.

Milyen anyagi ráfordítás szükséges ahhoz, hogy létrejöjjön egy teljes szinkron? A kérdés abból a szempontból is érdekes, hogy ingyenes a szinkron, amit készítetek, tehát ha jól értem, nem a bevételszerzés a cél?

Nem is lehetne az, de ezt a következő kérdésben ki is fejtem. Az, hogy mennyi pénz kell hozzá, ez nagyon változó. Egy hivatalos szinkronnál fizetni kell például a fordítót, a dramaturgot, a rendezőt, a hangmérnököt, a stúdiót, a gyártásvezetőt meg a színészeket is. Nem mindegy hány szereplős, mekkora az alapanyag, mennyi szöveg van stb. Mivel ez egy rajongói mód, így itt nem lehetett nagy számokkal dobálózni. Megpróbáltuk minél olcsóbban, ésszerűen megoldani a helyzetet, ÚGY, hogy a színészeknek a lehető legtöbbet tudjuk fizetésként adni. Viszont rengeteg munkafolyamatot, pont a kevés pénz miatt próbáltunk magunk megoldani, persze minél profibban.

Milyen jogi akadálya van/lenne egy magyar szinkron elkészítésének egy játék esetében? Foglalkoztok-e ennek a jogi oldalával, vagy mivel amatőr szinkronról van szó, nem is érdekes?

Ez egy kényes dolog. Az alapokkal foglalkoztunk, de éppen ezért kell itt óvatosnak lennünk. Fontos, hogy ez más szellemi terméke, így mi nem használhatjuk ezt bevételszerzés céljából. Éppen ezért adjuk ki a szinkront egy teljesen ingyenes rajongói modként, mely nem ütközik ilyen gondokba. Csak és kizárólag a külsős emberek – mint a színészek – akik pénzt kapnak a munkájukért, de a szervezők, a szinkront készítők nem. Viszont ugye a pénz egy fontos alappillére, hogy egy ilyen elkészülhessen. Éppen ezért a Mortál Kombatnál is és itt is mindig volt lehetőség rá, hogy akik szeretnék, teljesen szabad akaratukból támogassanak minket egy általuk kívánt összeggel, amit mi 100%-ban a szinkron létrejöttére fordítunk.

Ha jól tudom, annak ellenére, hogy ez egy magán kezdeményezés, komoly, felszerelt stúdióban dolgoztok, igazi színészekkel. Mesélnél erről egy kicsit?

A Resident Evil 2 egy nagyon kivételes helyzetben van, mivel teljesen profi stábot kapott. Ez hihetetlen lehetőség és öröm, hisz mi ezt akartuk mindig, hogy profi szinten készüljenek a szinkronok. A szakmában vannak nagyon jó emberek, akik támogatják az ilyen törekvéseket, mi pedig szerencsésen megtaláltunk egy ilyet. Remélem lehetőségünk lesz minél többet dolgozni velük.

Milyen színészekkel dolgoztatok, mi alapján választottátok őket ki, és milyen volt velük együtt dolgozni? Mennyire ment máshogy egy játékszinkron, mint egy film, sorozat?

Voltak tervek, ahol csak pár neves hang volt a projektben, de aztán ahogy a lehetőségek adódtak és a támogatás is gyarapodott, kialakult a végleges lista. Emlékszem, hogy Leon szerepére azonnal Moser Károly jutott eszembe. A játékban lévő Leonhoz tökéletesen passzol a hangja. Vagy akár ott van Törtei Tünde, akinek a hangját fiatalkoromban szerettem meg nagyon, mikor azt rengetegszer adta Wonder Womannek. Ő sem volt kérdés, hogy tökéletes Ada Wong lenne. De szintén nagyon erős és jó választásnak bizonyult Lamboni Anna, Barbinek Péter, Ősi Ildikó, Varga Rókus, Szűcs Anna Viola és még sokan. Az általam elképzelt listát később a stúdióban is tüzetesen átnéztük az ottani csapattal és voltak, akiket megváltoztattunk, voltak bővítések, így közösen végül megalkottunk már egy végleges névsort.

A színészek

A munka nagyon jó hangulatban telt. A projektben lévők mind jól hozták a karaktereket, a stáb pedig eszméletlen profin dolgozott. Nagyon megtisztelő is volt ilyen emberekkel együtt dolgozni, rengeteget tanultam, láttuk, hogy ők is nagyon élvezték a munkálatokat.

Filmet és játékot csinálni teljesen más. A filmnél van egy adott videóanyag, ami mindig fix és megállás nélkül megy, viszont egy játékban ez csak az átvezetőkre igaz. Egy játékban ott vannak a szereplők, akik játékmenet közben is beszélnek, ezekhez pedig nincs kép párosítva a felvételekor. Nagyon fontos, hogy készítéskor az ember tudja, hogy pl. Leonnak van 250 játékmenet megszólalása, akkor azt kép nélkül hol, mikor, miért mondja, és ezt átadja az ember a színésznek úgy, hogy ő ezt meg is tudja csinálni. Nyilván a hangot ilyenkor ő hallja, de az még kevés a tökéletességhez. Arról pedig ne is beszéljünk, hogy játékoknál nem mindig fix az adott kép, hisz ahol a döntéseink más történetet alakítanak, ott akár millió különböző variációja is lehet egy adott pillanatnak.

Hogy áll most a Resident Evil szinkron? Hol tart a dolog, mikor lehet számítani a kész verzióra?

Nagyon jól áll. Jelenleg már teljesen magyarul lehet a játékot játszani, viszont még nincs kész, mivel most teszteljük, javítjuk ki az apróbb hibákat, mint a szájraigazítások, a hangerők tökéletesítését, plusz effektek ráadása, ha valahol elmaradt stb. A kész verzióra május végén, június elején lehet számítani.

Hallgass bele a szinkronba!

 

Mekkora lesz nagyjából a szinkron-frissítés mérete?

3 GB szabad hely szükséges a telepítéséhez, de maga a szinkron 1,5 GB méretű lesz.

Mik voltak a legnagyobb nehézségek a szinkronmunka készítésekor?

Kevés nehézség volt, mert nagyon jó volt az ottani csapat, a színészek pedig mind kedvesek és támogatók voltak. Talán a felvételek utáni időszak. Ugye mivel ezt mi hobbiból csináljuk a stábbal, így a vágás, keverés nagyon lassan haladt, na meg a szembesülés a teszteléskor, hogy hoppá, ezt lehetett volna picit így vagy úgy, ezt kicsit másabb hangsúllyal vagy a szöveg lehetett volna kicsit más néhol. Ezek apróságok, olyanok amiket a játékos lehet észre sem vesz, de mint készítő, aki kívülről fújja az angolt, nagyon könnyen feltűnik, ha valami nem lett 200%-os. De mint írtam, ez az első ilyen munkánk ezzel a felállással, és reméljük mindenkinek tetszeni fog a végeredmény.

Nagyjából hogyan kell elképzelni a szinkron készítését gyakorlatban? Mennyi időbe telik egy karaktert felvenni, megkeverni stb.?

Hosszadalmas. Ha megvan az alapanyag, arra kell egy magyar szöveg, ami szinkronra van írva. Meg kell csinálni a szövegkönyvet, tekercsekre osztani, be time code-olni, instrukciókat odaírni, szövegnél jelezni, hol vannak hangok, mint például sírás, nevetés, zihálás stb. Utána a diszponálás, egyeztetni a színészekkel, a gyártás megcsinálja a pénzügyi tervezetet, kinek mennyi tekercse, kiállása van, időpontot megbeszélni, meghatározni, hogy mennyi idő kell a felvételhez. A felvételeket levezényelni, agyban ott lenni és mindenkit korrektül felvenni. Az utána lévő keverés, vágás szintén nagy meló, ami jelen esetben mivel ez hobbi, így csak szabadidőben lehetett csinálni, ez pedig jócskán belassította a dolgot. Viszont ott van még ezután, hogy visszahelyezni a magyar fájlokat a játékba, tesztelni, hibákat kijavítani, a kiadást megtervezni. Szóval van itt munka dögivel. A felvételek hossza változatos, ez attól függ mennyi a szereplő szövege és az milyen nehéz. Leon anyagát például két részletben vettük fel, körülbelül egy 6 órás munka lehetett, de Ősi Ildikó másfél óra alatt lehozta, nyilván neki jóval kevesebb szövege is volt.

Ki írja a magyar szöveget, mennyire kellett átalakítani az eredetihez képest?

A játékhoz már volt egy rajongói magyar felirat, ami nagyon szépre sikerült, éppen ezért fel lett véve a kapcsolat a fordítókkal, hogy nem bánnák-e, ha használnánk a szinkronhoz. Szerencsére belementek, viszont rengeteg volt vele még a munka. Szinkronra írni egy szöveget teljesen más. Az angol hossza nagyon sokat számít, nem is beszélve, hogy ami leírva jól hangzik, nem biztos, hogy kimondva is. Ahol lehetett megtartottuk az eredetit, de ha valahol nem volt rendben, ott rögtön átírtuk a szinkronhoz.

Mik a jövőbeli terveitek? Mit szeretnétek még megvalósítani?

Ezt még nem tudnám megmondani. Szeretnénk további játékokat is szinkronizálni, akár hivatalos úton, akár rajongóiként, így ha lesz rá lehetőségünk, mindenképp megtesszük.

Mit szeretnétek üzenni azoknak, akik szerint nem lehet jó egy szinkron? Akik minden filmet csak angolul hajlandók nézni, akik szerint felesleges magyar feliratot, vagy szinkront készíteni egy játékhoz?

Azt, hogy ezzel semmi gond nincsen. Teljesen érthető, ha valakinek ez egyszerűen annyira idegen, hogy inkább elkerüli. Ami viszont fontos, hogy csak azért mert magyar, azért ne legyen lenézve az adott dolog. Magyarul nyilván más hangzása lesz mindennek, de ez nem ok arra, hogy „azért szar, mert magyar”. Az, hogy ha valami más, nem jelenti automatikusan azt, hogy rossz. Vannak rossz szinkronok, de fontos, hogy az ember lássa, hogy ez tényleg pocsék-e, vagy tök jó, teljesen minőségi és profi, csak egyszerűen fura így hallani és nem szoktam meg.

Mit üzennétek azoknak, akik támogatják, amit csináltok? Hogyan lehet esetleg támogatni, segíteni titeket?

Azt, hogy nagyon köszönjük nekik a rengeteg kedves szót, kritikát és támogatást. Reméljük a jövőben is tudunk olyanokat alkotni, ami elnyeri a tetszésüket és, hogy a bizalmuk felénk nem lesz hiábavaló. Támogatni pedig bárki tud minket PayPalon keresztül, illetve ha van aktív gyűjtésünk egy projektre, akkor Patreonon is, illetve a weboldalunkon, discord szerverünkön vagy Facebook oldalunkon mindig lehet tájékozódni a részletekről, friss hírekről.

Ha támogatni szeretnéd a csapatot, megteheted:

Köszönjük szépen az interjút a SzinkronSaroknak!

Íme egy másik cikkünk a magyar játékszinkronról:

Videojátékok és a magyar szinkron – Lesznek-e újra szinkronizált játékok?

 

https://leet.hu/xiaomi/

×